蔡琴原唱-月满西楼 Moonlight Fills the West Chamber- 吉他自弹自唱 Learning Chinese through timeless beautiful songs

Details
Title | 蔡琴原唱-月满西楼 Moonlight Fills the West Chamber- 吉他自弹自唱 Learning Chinese through timeless beautiful songs |
Author | The Fern House |
Duration | 3:10 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=SZ9OcteGN1A |
Description
Moonlight Fills the Western Chamber” is a song steeped in the elegance of traditional Chinese imagery, weaving together the fragrance of flowers, the glow of the full moon, and the tender constancy of love. In its verses, the blooming of flowers marks the fleeting height of spring, while the full moon over the western chamber becomes a symbol of reunion and completeness. The singer urges us to cherish these perfect moments—whether the delicate blush of petals or the silver light spilling over carved railings—because beauty, like time, can quietly slip away.
The refrain, “但愿花常好,月常圆,人长久” (“May the flowers always bloom, the moon always be full, and people remain together for a long, long time”), expresses a timeless wish in Chinese culture: that harmony, beauty, and love endure beyond the seasons. Through its gentle melody and poetic language, the song becomes not just a serenade, but a prayer for lasting joy under the eternal moon.
月满西楼 Moonlight fills the Western Chamber
这正是花开时候 露湿胭脂初透
Zhè zhèng shì huā kāi shí hòu, lù shī yān zhī chū tòu
This is the moment when flowers are in bloom, their rouge just showing through the dewdrops
爱花且殷勤相守 莫让花儿消瘦
Ài huā qiě yīn qín xiāng shǒu, mò ràng huā ér xiāo shòu
If you love the flowers, guard them with care—do not let them fade away
这正是月圆时候 明月照满西楼
Zhè zhèng shì yuè yuán shí hòu, míng yuè zhào mǎn xī lóu
This is the moment when the moon is full, shining bright upon the western chamber
惜月且殷勤相守 莫让月儿溜走
Xī yuè qiě yīn qín xiāng shǒu, mò ràng yuè ér liū zǒu
If you cherish the moon, keep it close—do not let it slip away
似这般良辰美景 似这般蜜意绸缪
Sì zhè bān liáng chén měi jǐng, sì zhè bān mì yì chóu móu
Such are the perfect moments, such are the tender affections, carefully woven
但愿花常好 月常圆 人长久
Dàn yuàn huā cháng hǎo, yuè cháng yuán, rén cháng jiǔ
I only wish the flowers to always be fair, the moon to always be full, and people to stay together for long