Invierno - Francisco Canaro c. Roberto Maida (1937)

Details
Title | Invierno - Francisco Canaro c. Roberto Maida (1937) |
Author | Vincenzo Marino Tango DJ |
Duration | 3:30 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=J-S2IVtGen0 |
Description
Invierno - Francisco Canaro c. Roberto Maida 19-08-1937
Genre: tango
Composer: Horacio Pettorossi
Lyricist: Enrique Cadícamo
Francisco Canaro
Nicknames: Pirincho
Musician, violinist, leader and composer.
(26 November 1888 - 14 December 1964)
Place of birth:San José de Mayo (San José) Uruguay
FRANCISCO CANARO. Un personaggio che ampliò il tango. Introdusse il cantante e il contrabbasso nell’orchestra. Portò il tango fuori dai confini dell’”Argentina, al teatro, alla radio, al cinema e alla TV. Registrò circa 4000 temi. Compose numerose opere. Non desiderò adattarsi alla decade del ’40.
FRANCISCO CANARO is born in Uruguay. A character that expanded the tango. He introduced the singer and the bass into the orchestra. He took tango abroad, to the theater, to the radio, to the movies and to television. He recorded about 4,000 themes. He composed many works. He did not wish to adapt to the decade of the 40’s.
FRANCISCO CANARO. Un personaje que expandió al tango. Introdujo el cantante y el contrabajo a la orquesta. Llevó el tango al extranjero, al teatro, a la radio, al cine y la TV. Grabó cerca de 4000 temas. Compuso numerosas obras. No quiso adaptarse a la década del “40”.
Thank you Osvaldo Natucci
-------------------------------------------------------------------------------
TESTO:
Volvió...
el invierno con su blanco ajuar,
ya la escarcha comenzó a brillar
en mi vida sin amor.
Profundo padecer
que me hace comprender
que hallarse solo es un horror.
Y al ver...
cómo soplan en mi corazón
vientos fríos de desolación
quiero llorar.
Porque mi alma lleva
brumas de un invierno
que hoy no puedo disipar...
------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE:
È tornato...
l'inverno col suo corredo bianco,
la brina ha già iniziato a brillare
sulla mia vita senza amore.
Profondo patire
che mi fa capire
che essere soli è insopportabile.
E vedendo...
come soffiano sul mio cuore
venti freddi di desolazione
mi vien da piangere.
Perché la mia anima veste
brume di un inverno
che oggi non posso dissolvere...
Traduzione di Carla De Benedictis.
Ringrazio per la concessione della traduzione Le Parole del Tango. Canale a cura di Carla De Benedictis e Sergio Monti. https://www.youtube.com/user/leparoledeltango/about
https://www.youtube.com/user/leparoledeltango
Tutta la musica è di proprietà esclusiva dei rispettivi detentori di copyright.
All music remain the sole property of their respective copyright holders.
Per contatti:https://www.facebook.com/vincenzo.marino.330467
-uploaded in HD at http://www.TunesToTube.com